英语基本句型

一英语基本句型-1主系表结构/S +VT(谓)+ InO(间接宾)+ DO(直接宾) 说明:此结构由“主语+及物谓语动词+间接宾语(人)+直接宾语(事物)”组成。 如:He brings me cookies every day.

但若要先说出直接宾语(事物),后说间接宾语(人),则要借助于介词to或for。 如:He brings cookies to me every day. She made a beautiful dress for me.

用to侧重指动作的方向,表示朝着,向着,对着某人。 用for 侧重指动作的受益者,表示为了某人,替某人。

常跟双宾语的动词有:(需借助to的)bring, give, lend, hand, offer, pass, pay, promise, return, send, show, teach, tell, write, ask等;

(需借助for 的)buy, call, cook, choose, draw, find, get, make, order, sing, save, spare等。 巩固练习4:

1.Johnson 先生去年教我们德语。 2.奶奶昨晚给我们讲了一个有趣的故事。 3.请把那本字典递给我好吗? 4.他把车票给列车员看。 5.我替你叫辆出租汽车好吗?

五英语基本句型5 复合宾语结构/S

_______________________________________________________________. 2. 根据约翰说的, 下周将有一次会议。

________________________________________________________________. 3. 他早起为了赶头班车。

________________________________________________________________. 4. 你和你的同学相处得怎么样?

_______________________________________________________________. 5. 我们对他的安全都很关切。

_______________________________________________________________. 6. 你是否需要一个你可以无话不谈的朋友?

____________________________________________________________________. 7. 你近况如何?

_____________________________________________________________________. 8. 我们成为好朋友已十年了。

_____________________________________________________________________. 9. 我还没来得及回答他的第一个问题, 他又问了一个问题。

_____________________________________________________________________. 10. 我像大部分人那样记日记。

____________________________________________________________________. 英语基本句型练习答案

巩固练习答案1:1.In winter, the days are short and the nights are long. 2.At the age of fifteen, he became a famous pianist. 3.Children seldom keep quiet.

4.Her job is to look after the children in the nursery. 5.He is out of work.

巩固练习答案2:1. She went home very late yesterday evening. 2. The meeting will last two hours.

3. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 4. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919.

5. Classes begin at eight every day.

巩固练习答案3:1. I wrote a letter last night. 2. I want to talk with you this afternoon. 3. He has read this book many times. 4. They have carried out the plan successfully. 5. That gentleman can speak three languages fluently. 巩固练习答案4:1.Mr Johnson taught us German last year. 2.Grandma told me an interesting story last night. 3.Would you please pass me the dictionary? 4.He showed the ticket to the conductor. 5.Shall I call you a taxi? 巩固练习答案5: 1.We call her Alice.

2.All of us considered him honest. 3.They have set the thief free. 4.I want you to tell me the truth.

5.The guards ordered us to leave at once.

巩固练习答案6:1.There was only a well in the village.

2.Among the guests there were two Americans and two Frenchmen. 3.The weatherman says there’ll be a strong wind in the afternoon. 4.The light is on. There must be someone ion the office.

5.There used to be a cinema here before the war.

课文句子翻译练习答案:1. They are talking face to face./ They are having a face-to face talk.

2. According to John, there is going to be a meeting next week. 3. He got up early in order to catch the first bus. 4. How are you getting along with your classmates? 5. We are all concerned about his safety.

6. Do you want a friend whom you could tell everything to? 7. How are you getting along / on recently? 8. We have been good friends for ten years.

9. He asked a second question before I could answer the first one. 10. I keep a diary as most people do.

4. She stopped teaching English two years ago.

满意请好评,谢谢

翻译英语句子的技巧是什么?

逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

因此,如果要使学生充分利用他们的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年後,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

包孕法。

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视裏还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

我觉得以上都是很好,而且有用的方法。

英语翻译句子的技巧

看英文我就是现分析句子的结构 另外,短语是要去记的!最好造自己比较感兴趣的句子哈!希望对你有所帮助......

给你届时下词性加上举几个例子来说明主要句子成份吧。

1。主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。如:我看书。谁看书?“我”。“我”就是这句子的主语。主语由名词或相当于名词的词充当。(如动词不定式,动名词,代词都可作主语,主语从句)

2。谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。如上句中主语“我”干什么?“看书”。“看书”就是谓语。

一个句子,一般都可分成主、谓两大部分(祈使句是省主句)。再细分又可分成谓语(动词)、宾语,表语,补语(包括宾补和主补),定语,状语,同位语等。

如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。

谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。

句子的各种时态、人称和数的变化都在谓语动词上变

3。宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。如:还说上例。谓语动词是“看”,看什么?看“书”,“书”是动词“看”所涉及的对象,是“看”的宾语。

需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语。

4。表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。

5。定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等,如 a tall boy 中,tall修饰boy,tall是boy的定语。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。不定代词的定语一律后置。

6。状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。如:他在灯下看书。“在灯下”是状语。

7。补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主语:he;谓语:made;宾语:me;宾补:laugh.补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。如:上句宾语me和宾补laugh之间,laugh的动作是me来做的。这就是一种逻辑上的主谓关系。把这两部分单拿出来可以成一句完整的话,即I laughed,

语法是句子的框架,学语法应该说是学习语言的一个捷径。相对而言,句子的灵魂是词汇,正如楼上所说,学习是个长期积累过程,词汇积累更是如此。学习也要讲究方法,活学活用,在运用中记忆,不能死记硬背。另外,语言都有些相通的地方,结合母语对照学习也很有效,这可是我的经验哦!就这些了。

英语复杂句子翻译的技巧

The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus

先翻译:主板共享存储器的基本功能是存储由A6板通过P2连接器反馈的信息;那么解析器的处理器就可以通过VME总线(P1连接器)来阅读那些信息了。(专有名词翻译略,自己查专业词典)

后分析:找出长句的第一个出现的谓语成分,那么它的前面一般是主语,后面一般是谓语成分的宾语或者状语;后面再出现的谓语成分,要么与第一个谓语成分并列,要么就是作为其他主语

这里所谓的修辞语,主要是提供了补充信息,使你得到的信息更加的完整。去掉划线部分的修辞语后,句子变为如下:

function is to store information; processor will read them.

.....功能是存储信息;处理器会阅读这些信息。

你自己划一下线,看看我都去掉了一些哪些词语,他们都是修饰语。然后你用逆向补充信息的方法,可以灵活的翻译了。

功能:主板共享存储器的基本“功能”

信息:由A6板通过P2连接器反馈的“信息”

处理器:解析器的“处理器”

阅读:通过VME总线(P1连接器)来“阅读”

到这里,你应该可以轻松组织句子了吧。

这个是我翻译的一点心得,“逆向信息补充法”。

看英文我就是现分析句子的结构 另外,短语是要去记的!最好造自己比较感兴趣的句子哈!希望对你有所帮助......

给你届时下词性加上举几个例子来说明主要句子成份吧。

1。主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。如:我看书。谁看书?“我”。“我”就是这句子的主语。主语由名词或相当于名词的词充当。(如动词不定式,动名词,代词都可作主语,主语从句)

2。谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。如上句中主语“我”干什么?“看书”。“看书”就是谓语。

一个句子,一般都可分成主、谓两大部分(祈使句是省主句)。再细分又可分成谓语(动词)、宾语,表语,补语(包括宾补和主补),定语,状语,同位语等。

如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。

谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。

句子的各种时态、人称和数的变化都在谓语动词上变

3。宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。如:还说上例。谓语动词是“看”,看什么?看“书”,“书”是动词“看”所涉及的对象,是“看”的宾语。

需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语。

4。表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。

5。定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等,如 a tall boy 中,tall修饰boy,tall是boy的定语。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。不定代词的定语一律后置。

6。状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。如:他在灯下看书。“在灯下”是状语。

7。补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主语:he;谓语:made;宾语:me;宾补:laugh.补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。如:上句宾语me和宾补laugh之间,laugh的动作是me来做的。这就是一种逻辑上的主谓关系。把这两部分单拿出来可以成一句完整的话,即I laughed,

语法是句子的框架,学语法应该说是学习语言的一个捷径。相对而言,句子的灵魂是词汇,正如楼上所说,学习是个长期积累过程,词汇积累更是如此。学习也要讲究方法,活学活用,在运用中记忆,不能死记硬背。另外,语言都有些相通的地方,结合母语对照学习也很有效,这可是我的经验哦!就这些了。

这两段心得写的不错

英语长句子翻译及技巧

The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus

先翻译:主板共享存储器的基本功能是存储由A6板通过P2连接器反馈的信息;那么解析器的处理器就可以通过VME总线(P1连接器)来阅读那些信息了。(专有名词翻译略,自己查专业词典)

后分析:找出长句的第一个出现的谓语成分,那么它的前面一般是主语,后面一般是谓语成分的宾语或者状语;后面再出现的谓语成分,要么与第一个谓语成分并列,要么就是作为其他主语

这里所谓的修辞语,主要是提供了补充信息,使你得到的信息更加的完整。去掉划线部分的修辞语后,句子变为如下:

function is to store information; processor will read them.

.....功能是存储信息;处理器会阅读这些信息。

你自己划一下线,看看我都去掉了一些哪些词语,他们都是修饰语。然后你用逆向补充信息的方法,可以灵活的翻译了。

功能:主板共享存储器的基本“功能”

信息:由A6板通过P2连接器反馈的“信息”

处理器:解析器的“处理器”

阅读:通过VME总线(P1连接器)来“阅读”

到这里,你应该可以轻松组织句子了吧。

这个是我翻译的一点心得,“逆向信息补充法”。

英语句子技巧性翻译

这是balmed之一兔子,因为众所周知,胡萝卜,冲剪,长耳朵造成水灾。

狼落下的兔子,为自己的好,被囚禁在黑暗的洞穴,它们,保护自己。

英语的句子正确顺序是怎么样的?怎么正确掌握规律和翻译方法?

主谓宾是主干,定状补是下属.定状补可以安插在主谓宾之间

英语的两个重要组成部分是单词和语法,而句子成分又是构成语法的基础,所以不懂句子成分想学好语法,进而学好英语是不太可能的!

学习语法,首先要明白什么是主谓宾定状补,什么是系动词,什么是直接宾语,间接宾语,这些是学习语法的基础,语法是房子,主谓宾定状补等是沙石砖瓦 :

1) 状语是指描述被描述对象的状态,包括时间状语,地点状语,方式状语,伴随状语,让步状语等

2) 定语是指被描述对象(名词,代词)的特征,包括颜色,气味,重量,年龄,材料等

3) 表语一般是be 动词以及某些特殊动词(比如turn ,smell等) 后面的形容词,分词,不定式等

4) 主语指的是动作的施动者,或者是被描述的对象,包括名词,代词,非谓语动词(不定式,动名词,过去分词作主语)等

5) 谓语指的是动作本身(也就是动词本身),be 动词

6) 宾语指的是动作的承受者,或者是与主语相对比的对象,也包括名词,代词,等

7) 从句指的是复合句中的起从属作用的句子,复合句指的是一个句子中有两重或者两重以上的主谓宾(定状补)成分,这几个有独立主谓宾结构的句子通过连词连接(比如and which that where what等),比如I want to tell you that he is a cheat(我想告诉你他是个骗子),这里有两套主谓宾(定状补先不说)第一套是主语I 谓语want 宾语是tell后面的成分(you that he is a cheat);第二套:主语he 谓语is 宾语a cheat ,这两个句子通过连词that 连接,通过句子意思可以判断:“我想告诉你“是主句,”他是一个骗子“是从句。

英语一句话的主要部分,既主语,谓语,宾语

然后再看那些成分是修饰说明的,比如定语,那些是时间、地点、程度、方式、条件、因果的……,这些一般都是状语.

其实一个英文句子基本上就分这些成分.

A tall building,in which some old people have lived since it was built in 1976 ,will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake.

主干部分就是 A building will be rebuilt.定语in which some old people have lived since it was built in 1976 修饰主语building,其中又包含了一个状语从句since it was built in 1976 ,后面的because it has been detroyed in the earthquake.

是原因状语从句.汉语:很多老人从这座建筑物1976年始建就住在这里了,但是由于在地震中损坏严重,明年这座建筑物将被重建。

英文句子在主干的基础上可以很长很长,但是汉语翻译的时候要简单.

英语翻译有什么技巧

一、增译法

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  ①、What about calling him right away?

    马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.

    要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  ③、Indeed, the reverse is true.

    实际情况恰好相反。(增译名词)

  ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

  

二、省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  ②、I hope you will enjoy your stay here.

    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  ③、中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)  

 三、转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

  ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

  ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

    孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

  ④、I’m all for you opinion.

    我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

    改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

  ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

    作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

  ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  ⑧、时间不早了,我们回去吧!

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

  ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

  

四、拆句法和合并法

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

    同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

    我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

  

五、正译法和反译法

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  ①、在美国,人人都能买到枪。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

    In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  ②、你可以从因特网上获得这一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正译)

    This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  ③、他突然想到了一个新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正译)

    He suddenly thought out a new idea. (正译)

    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  ④、他仍然没有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正译)

    Still he failed to understand me. (反译)

  ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正译)

    She is anything but a bright student. (反译)

  ⑥、Please withholdthe document for the time being.

    请暂时扣下这份文件。(正译)

    请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

  ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

    此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

    我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   

七、包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

    您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

    使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  

八、插入法

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  

九、重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

    必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

 

 十、综合法

  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?